Goedhartige geweldenaar

If you go to this page and do a CTRL + F search for "Rothwell" you find my Dutch title. I wish someone would tell me what the blurb says. The page can't be copied so I haven't tried dropping it into a translating program. The cover consists of a couple of people gazing over a very non-New York City landscape. I must say I'm way disappointed that the hero and heroine are viewed at a distance and seem to be fully clothed.** Almost as tasteful as the original. Practically an inspy cover.

Babelfish translates "goedhartige gelweldenaar" as "goedhartige violence ear" and that's promising.

Update. Oh boy! Linda managed to load it into Babelfish--here's the translation:
New York 1882nd
Michael McCann is a police constable of the type of harsh bolster, blanke pip. The muscular ier is thus not too beroerd a poorly looking save woman, who has a scratch herself by in a lane in closely has been floated. Michael take care of themselves concerning the woman, of whom he suspects that she deserves the costs as a prostitute. Timona Calverson, however, improve weet. Behind its disguise a well-to-do, but adventurous woman goes schuil. Timona touch in the spell of its nice rescuer, but in its passion are obstructed by the machinaties of a mysterious unknown person.

Hot damn. Blanke pip! I wanna sell more in more languages NOW.

_________________

** Other Romance Unleashed authors are on that page. Paula Reed's cover got a major overhaul. Whoa, I wish I could post that picture. Teresa Bodwell's Loving Mercy lost the Amazing Tummy Shot.

Comments

  1. Kate, I copied it from the source code and fed it into Babelfish. The translation is so enthralling, so mesmerizing, so passionate and toe-tingling, that I’m sure every Dutch woman had to run right out and grab a copy of your book. ;-) Here goes:

    “New York 1882. Michael McCann are a police constable of the type of harsh bolster, blanke pip. The muscular ier is thus not too beroerd a poorly looking save woman, who has a scratch herself by in a lane in closely has been floated. Michael take care of themselves concerning the woman, of whom he suspects that she deserves the costs as a prostitute. Timona Calverson, however, improve weet. Behind its disguise a well-to-do, but adventurous woman goes schuil. Timona touch in the spell of its nice rescuer, but in its passion are obstructed by the machinaties of a mysterious unknown person.”

    ReplyDelete
  2. LOL Daisy--I love your intro. And you're absolutely right: TOE-TINGLING. What woman could possibly refuse "a police constable of the type of harsh bolster, blanke pip."

    blanke pips always get my heart pounding.

    ReplyDelete
  3. I know! And when I read how the “adventurous woman goes schuil,” well, needless to say, my heart just about flew into my throat.

    I do believe that you’ve penned a masterpiece here, Kate!

    ReplyDelete
  4. My Dutch isn't all that great, but let's see if I can translate the bits that caused Babelfish to capitulate.

    The "blanke pit" bit means something like "bare core". I suspect that the "ruwe bolster, blanke pit" line means something like "hard shell, soft core" (there is a very similar saying in German), though I am not sure what a "bolster" actually is.

    "Schuil" means protection. I suspect that the whole sentence means something like "a well-to-do but adventurous woman in need of protection."

    Does that sound vaguely like your book?

    ReplyDelete
  5. Kate, is that Sie Schmarte Gebitchens blog, or what?

    ReplyDelete
  6. Well, she might be a prostitute, but at least she deserves the cost!

    ReplyDelete
  7. cora, yeah, vaguely sounds like my book. Someone said that the title translates as Kind Tyrant. I'm not sure which of the two main characters is the tyrant.

    doug, that sounds more like German. Cora could have done that one for me outright. Wirklich.

    thanks amy, now I have that dumb, "where'd the nickle come from" joke in my head. pppppp....

    ReplyDelete
  8. It sounds more like "Good-hearted violent person" to me. Which obviously has nothing at all to do with the original title. But then, translators do tend to screw up book titles anyway - particularly with romance novels. And I say that having worked as a translator myself, albeit not for literary texts.
    Personally, I suspect whoever picked the title "Goedhartige geweldenaar" chose it for the alliteration.

    ReplyDelete
  9. Kate: thanks to my father for the following tranlation (although now I'm sweet on 'blanke pip.')

    Good-hearted Tyrant (tough guy, hoodlum)
    New York 1882. Michael McCann is a policeman who is tough on the outside and empty on the inside. However, the muscular Irishman is not too tough to save a poor woman blocked by villains in a narrow street. Michael pities the woman and saves her, although he thinks she makes a living as a prostitute.
    Timona Calverson knows better. Behind her disguise is a well-to-do, adventurous woman in hiding. Timona falls under the spell of her handsome rescuer but, in her passion, she gets caught up in the cunning schemes of the mysterious stranger.

    ReplyDelete
  10. thanks Nienke! cunning schemes, huh? Maybe they translate better. I thought my "villain" is sort of a dope, but it's been a while since I read it.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

My Writing Day with an Unproductive Brain